X

simpleForm2
ВСК лого

СПб, проспект Просвещения, дом 85 (вход в БЦ «Электромера»)

mail Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
ВСК лого
mail Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

СПб, проспект Просвещения, дом 85 (вход в БЦ «Электромера»)

Требования к Техническому Переводу

Главной характеристикой деловых материалов и языка научных работников можно назвать четкое, обезличенное изложение сути вопроса, абсолютное отсутствие эмоционального окрашивания. При этом полностью исключена вероятность произвольного толкования сути материала.

Технические переводы в современном обществе весьма востребованы, так как множество новинок, выпускаемых ежегодно, требуют соответствующего толкования инструкций по их применению.

Главными требования, предъявляемыми к техническим переводам, являются:

1. Точность – тщательная передача положений, трактуемых в оригинале.

2. Сжатость – материал должен излагаться в лаконичном формате

3. Ясность – смысловое значение материала должно легко пониматься пользователем.

4. Литературность – материал должен максимально удовлетворять общепринятым правилам языка, используемого для таких переводов.

5. Сокращения, которые встретились в тексте, расшифровываются в полном соответствии с общепринятыми параметрами. Аббревиатура, не поддающаяся раскодированию, остается в неизменном виде.

6. Эквивалентность терминов – любой термин должен восприниматься однозначно, двоякая трактовка недопустима.

В тексте перевода остаются в первозданном виде:

• конструкция предложения, выполненные не на языке первоисточника
• Сокращенные названия всевозможных торговых марок
• Названия печатной продукции

Подлежат обязательному:

• Названия отделов учреждений и организаций
• Упоминания должностей, а также ученых степеней или титулов
• Имена собственные в максимальном соответствии со сложившейся практикой

В материале подвергаются транскодированию:

• Зарубежные фамилии в оптимальном соответствии с традиционным их написанием
• Артикли (предлоги) в зарубежных фамилиях
• Наименования зарубежных корпораций и предприятий, а также компаний
• Союзы (предлоги) в именах собственных
• Торговые названия приборов, машин

Подлежат замене эквивалентами:

• Научные и технотермины
• Географические обозначения

Специалист по техническому переводу должен иметь максимально точное понимание того материала, над которым он работает. Одного только знания базового языка недостаточно. Малейшая некорректность в переводимом тексте может привести иногда к катастрофе, подвергнуть опасности человеческую жизнь.