СПб, пр. Просвещения, 85 (БЦ «Электромера») Обратный звонок

    Требования к Техническому Переводу

    Главной характеристикой деловых материалов и языка научных работников можно назвать четкое, обезличенное изложение сути вопроса, абсолютное отсутствие эмоционального окрашивания. При этом полностью исключена вероятность произвольного толкования сути материала.

    Технические переводы в современном обществе весьма востребованы, так как множество новинок, выпускаемых ежегодно, требуют соответствующего толкования инструкций по их применению.

    Главными требования, предъявляемыми к техническим переводам, являются:

    1. Точность – тщательная передача положений, трактуемых в оригинале.

    2. Сжатость – материал должен излагаться в лаконичном формате

    3. Ясность – смысловое значение материала должно легко пониматься пользователем.

    4. Литературность – материал должен максимально удовлетворять общепринятым правилам языка, используемого для таких переводов.

    5. Сокращения, которые встретились в тексте, расшифровываются в полном соответствии с общепринятыми параметрами. Аббревиатура, не поддающаяся раскодированию, остается в неизменном виде.

    6. Эквивалентность терминов – любой термин должен восприниматься однозначно, двоякая трактовка недопустима.

    В тексте перевода остаются в первозданном виде:

    • конструкция предложения, выполненные не на языке первоисточника
    • Сокращенные названия всевозможных торговых марок
    • Названия печатной продукции

    Подлежат обязательному:

    • Названия отделов учреждений и организаций
    • Упоминания должностей, а также ученых степеней или титулов
    • Имена собственные в максимальном соответствии со сложившейся практикой

    В материале подвергаются транскодированию:

    • Зарубежные фамилии в оптимальном соответствии с традиционным их написанием
    • Артикли (предлоги) в зарубежных фамилиях
    • Наименования зарубежных корпораций и предприятий, а также компаний
    • Союзы (предлоги) в именах собственных
    • Торговые названия приборов, машин

    Подлежат замене эквивалентами:

    • Научные и технотермины
    • Географические обозначения

    Специалист по техническому переводу должен иметь максимально точное понимание того материала, над которым он работает. Одного только знания базового языка недостаточно. Малейшая некорректность в переводимом тексте может привести иногда к катастрофе, подвергнуть опасности человеческую жизнь.

    mages/on-line.png

    Акции

    • Aktio11
    • Aktio12
    • Aktion2
    • Aktio13